Portal
SFP
ZAPA
Kino Kultura
Studio Munka
Magazyn Filmowy
Stara Łaźnia
PKMW
Kiedy w jednym z odcinków "X-Factor" Czesław Mozil zdradził, że chciałby podłożyć głos do filmu animowanego, zapewne nie przeczuwał, że jego marzenie tak szybko się spełni. 20 lipca popularnego muzyka i jurora telewizyjnego show usłyszymy w komedii "Roman Barbarzyńca 3D", gdzie debiutuje w dubbingu u boku Macieja Stuhra, Jacka Braciaka, Anny Muchy i Tatiany Okupnik.
„Od małego marzyłem o tym, by zrobić dubbing do kreskówki i byłem zachwycony, gdy Kino Świat zaprosił mnie do „Romana Barbarzyńcy”. Ta bajka jest świetna. Strasznie dobrze się bawiłem.” – mówi Mozil, który użyczył głosu bardowi o imieniu Wrzaskier. „To początek mojej wielkiej kariery dubbingowej i jestem przekonany, że ja i Wrzaskier piszemy historię polskiej bajki. Teraz już nie będę dawał kolegom moich płyt z muzyką, ale DVD z „Romanem” i mówił – widzisz, widzisz!” – żartuje artysta.
„Od małego marzyłem o tym, by zrobić dubbing do kreskówki i byłem zachwycony, gdy Kino Świat zaprosił mnie do „Romana Barbarzyńcy”. Ta bajka jest świetna. Strasznie dobrze się bawiłem.” – mówi Mozil, który użyczył głosu bardowi o imieniu Wrzaskier. „To początek mojej wielkiej kariery dubbingowej i jestem przekonany, że ja i Wrzaskier piszemy historię polskiej bajki. Teraz już nie będę dawał kolegom moich płyt z muzyką, ale DVD z „Romanem” i mówił – widzisz, widzisz!” – żartuje artysta.
Czesław Mozil, fot. Kino Świat
Postać, w którą wcielił się Czesław to bard, który uległ złudzeniu, że śpiewać każdy może. Gra na lutni, bo to przyciąga uwagę płci przeciwnej i zwiększa jego szanse na wieczór pełen wspólnych treli. Towarzyszy Romanowi (Maciej Stuhr) w jego wyprawie, licząc na miłosną przygodę w krainie Missengardu, godną uwiecznienia w balladzie. Nie poraża bystrością intelektu, lecz umie cieszyć się życiem i niestraszne mu niebezpieczeństwa (głównie dlatego, że ich - z reguły - nie dostrzega). Jego umiejętności można określić jako awangardowy freestyle. Fakt, że Wrzaskier w zaskakującym przypływie pracowitości wykuł na pamięć opasłą „Wielką sagę o Kronie”, uratuje skórę zarówno jemu samemu, jak i pozostałym członkom Drużyny Śmieszenia.
Autorem polskiej wersji językowej „Romana Barbarzyńcy” jest prawdziwy strongman w dziedzinie dubbingu – Jakub Wecsile, odpowiedzialny za werbalną siłę „Iniemamocnych”, gromki śmiech widzów „Pioruna” oraz komiczne ekscesy „Disco robaczków” i „Gnomea i Julii”. Film zagości w naszych kinach 20 lipca 2012.
Autorem polskiej wersji językowej „Romana Barbarzyńcy” jest prawdziwy strongman w dziedzinie dubbingu – Jakub Wecsile, odpowiedzialny za werbalną siłę „Iniemamocnych”, gromki śmiech widzów „Pioruna” oraz komiczne ekscesy „Disco robaczków” i „Gnomea i Julii”. Film zagości w naszych kinach 20 lipca 2012.
dd
Portalfilmowy.pl
Ostatnia aktualizacja: 6.07.2012
Zakończyły się zdjęcia do "Hobbita"
Filmowy Rocky Balboa kończy 66. lat
Copyright © by Stowarzyszenie Filmowców Polskich 2002 - 2024