PORTAL
start
Aktualności
Filmy polskie
Box office
Baza wiedzy
Książki filmowe
Dokument
Scenarzyści
Po godzinach
Blogi
Konkursy
SFP
start
Wydarzenia
Komunikaty
Pożegnania
Zostań członkiem SFP
Informacje
Dla członków SFP
Kontakt
ZAPA
www.zapa.org.pl
Komunikaty
Informacje
Zapisy do ZAPA
Kontakt
KINO KULTURA
www.kinokultura.pl
Aktualności
Informacje
Repertuar
Kontakt
STUDIO MUNKA
www.studiomunka.pl
Aktualności
Informacje
Zgłoś projekt
Kontakt
AKTORZY POLSCY
www.aktorzypolscy.pl
Aktualności
Informacje
Szukaj
Kontakt
FILMOWCY POLSCY
www.filmowcypolscy.pl
Aktualnosci
Informacje
Szukaj
Kontakt
MAGAZYN FILMOWY
start
O magazynie
Kontakt
STARA ŁAŹNIA
www.restauracjalaznia.pl
Aktualności
Informacje
Rezerwacja
Kontakt
PKMW
start
Aktualności
Filmy
O programie
Kontakt
Portal
SFP
ZAPA
Kino Kultura
Studio Munka
Magazyn Filmowy
Stara Łaźnia
PKMW
Aktorzy Polscy
Filmowcy Polscy
MENU
WYDARZENIA
  1.09.2020
1 września obchodzi urodziny Maria Etienne, znakomita tłumaczka audiowizualna, wieloletnia członkini Stowarzyszenia Filmowców Polskich.
Maria Etienne jest absolwentką studiów filologicznych na Uniwersytecie Warszawskim. Całe swe zawodowe życie związała z kinematografią. Pośród kilkuset dokonanych przez nią tłumaczeń filmów oraz spektakli teatralnych znajdują się pozycje tak wybitne, jak dramaty Williama Szekspira z klasycznej edycji BBC  (m.in. „Juliusz Cezar", „Makbet", „Otello", „Tytus Andronikus", „Sen nocy letniej", „Kupiec wenecki"), kolekcja sztuk Harolda Pintera, głośne seriale telewizyjne (m.in. „Ja, Klaudiusz", „Na wschód od Edenu", „Krzysztof Kolumb", „Piotr Wielki", „Wojna i pokój"), a także wiele arcydzieł X Muzy (m.in. „Imię Róży", „Dżuma", „Fortepian", „Bonnie i Clyde", „Kino Paradiso", „Wielki Gatsby", „JFK", „Wstręt", „Lokator", „Lot nad kukułczym gniazdem", „Skrzypek na dachu" , „Królowa"). Przetłumaczyła również dziesiątki seriali telewizyjnych dla dzieci.

„Cała sztuka polega na tym, by mimo redukcji i lapidarności przekładu widzowie rozumiejący język obcy, w którym zostały nagrane dialogi, byli przeświadczeni, że w napisach polskich przetłumaczono je słowo w słowo. Tu zaczyna się zabawa: które wyrazy usunąć, a które pozostawić. A może wyrzucić całe zdanie? Jeśli tłumacz dobrze zna nie tylko język, z którego tłumaczy, ale i ten, na który tłumaczy, w naszym przypadku polski, to z każdym problemem sobie poradzi. Dla mnie ta właśnie szarada była w mojej pracy fascynująca” – wyznaje Maria Etienne.
Jerzy Armata
SFP
Ostatnia aktualizacja:  31.08.2020
Zobacz również
fot. Borys Skrzyński/SFP
39. Młodzi i Film: SFP, Studio Munka i ZAPA zapraszają na spotkania
Ruszył cykl bezpłatnych webinarów w ramach Kids Kino Industry
Copyright © by Stowarzyszenie Filmowców Polskich 2002 - 2021
Scroll