Portal
SFP
ZAPA
Kino Kultura
Studio Munka
Magazyn Filmowy
Stara Łaźnia
PKMW
KSIĄŻKI FILMOWE
Pod redakcją Anny Miller-Klejsy i Moniki Woźniak
Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Łódź, 2014
stron: 216
„Tom pod redakcją Anny Miller-Klejsy i Moniki Woźniak uświadamia czytelnikowi, że mimo wszelkich różnic kulturowych i geograficznej odległości związki pomiędzy obiema kinematografiami są silne, bliskie i mają charakter kulturotwórczy (...). Książka Miller-Klejsy i Woźniak pozwala zobaczyć skomplikowanie, zróżnicowanie i wielotorowość relacji polsko-włoskich, także dzięki przejrzystemu i przemyślanemu układowi poszczególnych tekstów. Niektóre z zamieszczonych w tomie artykułów to (...) tekstualne analizy poszczególnych filmów. Druga część dotyczy realizacji włoskich oraz złożonej i budzącej coraz większe zainteresowanie badaczy problematyki przekładu audiowizualnego” – rekomenduje „Polsko-włoskie kontakty filmowe” wydawca.
Książka składa się z dwóch części: w pierwszej zatytułowanej – „Studia i szkice” pomieszczono następujące artykuły: „Elegijna «Wielka droga» Michała Waszyńskiego: tekst i kontekst” Anny Miller-Klejsy, „Okupacja, konspiracja i «sycylijski bandyta». «Giuseppe w Warszawie» Stanisława Lenartowicza” Michała Dondzika, „Małżeństwo po włosku. Rozmyślania na temat «Dwóch żeber Adama» Janusza Morgensterna” Karola Jachymka, „Ja ci zagram młodość – Bona Sforza w interpretacji Aleksandry Śląskiej” Marty Cebery, „Nie chcę tu być! – polska Wenecja piwniczna” Grażyny Stachówny, „Opera w filmach Krzysztofa Zanussiego” Hanny Winiszewskiej, „Włoskie filmy na polskich ekranach 1945-1989” Anny Osmólskiej-Mętrak, „Polski papież we włoskich filmach fabularnych” Marka Lisa, „La Polonia e polacchi we włoskiej kinematografii współczesnej. Akcenty, odniesienia, reprezentacje” Diany Dąbrowskiej, „«Kanał», czyli «I dunnati di Varsavia». Językowe i kulturowe aspekty przekładu filmowego na język włoski na przykładzie filmu Andrzeja Wajdy” Sylwii Skuzy, „W świecie wyobraźni wszystko może się zdarzyć, i w dubbingu również – transformacja w przekładzie audiowizualnym na przykładzie polskiej wersji «Pinokia» Roberta Benigniego” Weroniki Król, w drugiej „Perspektywa twórców” – „Z włoskim akcentem” Jerzego Stuhra i „Moje Włochy filmowe” Krzysztofa Zanussiego.
JA
opis redakcji
16.10.2014
Copyright © by Stowarzyszenie Filmowców Polskich 2002 - 2024