PORTAL
start
Aktualności
Filmy polskie
Box office
Baza wiedzy
Książki filmowe
Dokument
Scenarzyści
Po godzinach
Blogi
Konkursy
SFP
start
Wydarzenia
Komunikaty
Pożegnania
Zostań członkiem SFP
Informacje
Dla członków SFP
Kontakt
ZAPA
www.zapa.org.pl
Komunikaty
Informacje
Zapisy do ZAPA
Kontakt
KINO KULTURA
www.kinokultura.pl
Aktualności
Informacje
Repertuar
Kontakt
STUDIO MUNKA
www.studiomunka.pl
Aktualności
Informacje
Zgłoś projekt
Kontakt
AKTORZY POLSCY
www.aktorzypolscy.pl
Aktualności
Informacje
Szukaj
Kontakt
FILMOWCY POLSCY
www.filmowcypolscy.pl
Aktualnosci
Informacje
Szukaj
Kontakt
MAGAZYN FILMOWY
start
O magazynie
Kontakt
STARA ŁAŹNIA
www.restauracjalaznia.pl
Aktualności
Informacje
Rezerwacja
Kontakt
PKMW
start
Aktualności
Filmy
O programie
Kontakt
Portal
SFP
ZAPA
Kino Kultura
Studio Munka
Magazyn Filmowy
Stara Łaźnia
PKMW
MENU
plakat:
pod red. Alicji Helman i Kamili Żyto
Fundacja KINO
Warszawa , 2011
stron: 343
Kwestia adaptacji literackich zajmuje filmowców od początków istnienia X Muzy. Ciekawy materiał prozatorski to dobry fundament do zbudowania interesującego scenariusza. Bywa jednak i tak, że na podstawie mało znanych (lub mało zajmujących) książek powstają dzieła filmowe przechodzące do historii kina (patrz: „Błękitny anioł” Josefa von Sternberga na podstawie powieści Heinricha Manna „Profesor Unrat”, poddanej niemałej krytyce w chwili powstania). Najciekawsze kwestie to jednak te dotyczące samej materii adaptacji: zachować wierność literackiemu pierwowzorowi czy tylko luźno się na nim oprzeć? I co owa „wierność” ma oznaczać?

Tematem pierwszego tomu nowej serii książkowej pod redakcją prof. Alicji Helman„Literatura na ekranie” – są związki prozy hiszpańskiej i iberoamerykańskiej z kinem. Kolejne tomy, prezentujące ekranizacje literatury angielskiej, włoskiej i niemieckiej, ukażą się w tym roku.

„Od Cervantesa do Péreza-Reverte’a. Adaptacje literatury hiszpańskiej i iberoamerykańskiej” to analizy czternastu filmów odwołujących się do hiszpańskojęzycznych powieści – i tych powstałych na Starym Kontynencie, i tych z szerokiego kręgu Ameryki Łacińskiej. Młodzi filmoznawcy (w znakomitym towarzystwie legend polskiej krytyki filmowej: prof. Alicji Helman i prof. Grażyny Stachówny) wzięli na warsztat zarówno pozycje z kanonu literatury iberyjskiej, jak i dzieła współczesne. Mamy więc i próbę filmowej recepcji klasycznego „Don Kichota” Cervantesa (adaptowanego przez Orsona Wellesa i Grigorija Kozincewa), i niedawny literacki hit – „Klub Dumas” Péreza-Reverte'a (zekranizowany przez Romana Polańskiego pt. „Dziewiąte wrota”). Erudycyjnie omówione analogie między literackim pierwowzorem a jego ekranowym odpowiednikiem nie rażą filmoznawczą rutyną. „Od Cervantesa do Péreza-Reverte’a” to fascynująca podróż do świata bohaterów znanych z kart powieści Jorge Luisa Borgesa, Vincente Blasca Ibáñeza, Miguela de Unamuno czy Gabriela Garcii Marqueza. A także do świata wyobraźni filmowców, którzy twórczo przełożyli te dzieła na język kina.

Czasem sława filmu znacznie wyprzedza popularność książkowego pierwowzoru („Przepiórki w płatkach róży” Alfonsi Araua na podstawie mniej znanej powieści Laury Esquivel; „Wózek” Marco Ferreriego i opowiadanie „Paralitico” Rafaela Azcony), a niekiedy twórczo z nim koresponduje, tworząc nową artystyczną jakość („Temat zdrajcy i bohatera” Borgesa – „Strategia pająka” Bernardo Bertolucciego). Zdarza się jednak, że adaptacja nie dorównuje swojemu pierwowzorowi, spłycając jego treść (hollywoodzkie ekranizacje „Krwi na arenie” Blasca Ibáñeza), a bywa i tak, że filmowy scenariusz jest tylko dalekim echem tekstu, który zainspirował filmowca i… trudno na tę inspirację jednoznacznie wskazać („Mrożony peppermint” Carlosa Saury). W tomie pojawiają się też dzieła popularne w hiszpańskojęzycznym świecie, ale nieznane polskiemu odbiorcy, jak ekranizacja „Los aires dificiles” Almudeny Grandes (film pod tym samym tytułem w reżyserii Gerardo Herrero). I pozycje zaskakujące – „Sto lat samotności” Marqueza przeniesione w pejzaż powojennej… Japonii („Żegnaj arko” Shūjiego Terayamy).
Książka pod redakcją prof. Alicji Helman i dr Kamili Żyto w przystępny sposób prezentuje możliwie szerokie spectrum metod, jakimi posługują się filmowcy, adaptując literaturę. A także różnorodność związków, jakie zachodzą między tymi dwoma Muzami. Dla wszystkich kinomanów i bibliofilów (a także wielbicieli hiszpańskojęzycznego świata) – pozycja obowiązkowa!

Iwona Cegiełkówna
opis redakcji
  2.02.2012
Copyright © by Stowarzyszenie Filmowców Polskich 2002 - 2024
Scroll