Portal
SFP
ZAPA
Kino Kultura
Studio Munka
Magazyn Filmowy
Stara Łaźnia
PKMW
KSIĄŻKI FILMOWE
Grażyna Adamowicz-Grzyb
Wydawnictwo Fortima
Warszawa, 2013
stron: 238
Warszawa 2013
s. 238
Pierwsza i najbardziej kompletna publikacja na polskim rynku, prezentująca tłumaczenia audiowizualne z punktu widzenia praktyka. W przystępny i przejrzysty sposób autorka zapoznaje z przebiegiem procesu tworzenia polskiej wersji językowej do filmów, z zasadami redakcji tekstu, z różnymi technikami opracowań filmowych (wersja lektorska, napisy, dubbing), z warsztatem tłumacza filmowego (dawniej i dziś). Omawia również zasady tworzenia wersji filmowych dla osób z dysfunkcją wzroku i słuchu, czyli audiodeskrypcję i napisy dla niesłyszących oraz ważne kwestie praw autorskich. Zamieszczone przykłady, tabele, rysunki i zdjęcia pomagają zrozumieć i opanować podstawy tego trudnego zawodu, a ćwiczenia zachęcają młodych tłumaczy do wykonania pierwszego kroku.
Książka składa się z następujących rozdziałów: I – Zanim zabierzesz się do dzieła, II – Opracowanie wersji polskiej filmów obcojęzycznych, III – Adiustacja filmu, IV – Wgranie lektora, rozstawianie napisów, V – Opracowanie filmowe w formie dubbingu, VI – Wersje filmowe dla osób niepełnosprawnych, VII – Przegląd emisyjny, VIII – To może się przydać, IX – Kilka podstawowych pojęć telewizyjno-filmowych, X – Ważne informacje dla autorów, XI – Stowarzyszenia chroniące prawa twórców w Polsce, XII – Jak doskonalić się w redagowaniu?, XIII – Wykonaj ćwiczenia, XIV – Słowniczek tłumaczenia audiowizualnego oraz Aneks, a w nim: najczęściej używane znaki w wersji lektorskiej, przekład audiowizualny (rodzaje), przykład tłumaczenia piosenki i 6 przykazań tłumacza audiowizualnego.
JA
opis redakcji
27.01.2014
Copyright © by Stowarzyszenie Filmowców Polskich 2002 - 2024