PORTAL
start
Aktualności
Filmy polskie
Box office
Baza wiedzy
Książki filmowe
Dokument
Scenarzyści
Po godzinach
Blogi
Konkursy
SFP
start
Wydarzenia
Komunikaty
Pożegnania
Zostań członkiem SFP
Informacje
Dla członków SFP
Kontakt
ZAPA
www.zapa.org.pl
Komunikaty
Informacje
Zapisy do ZAPA
Kontakt
KINO KULTURA
www.kinokultura.pl
Aktualności
Informacje
Repertuar
Kontakt
STUDIO MUNKA
www.studiomunka.pl
Aktualności
Informacje
Zgłoś projekt
Kontakt
AKTORZY POLSCY
www.aktorzypolscy.pl
Aktualności
Informacje
Szukaj
Kontakt
FILMOWCY POLSCY
www.filmowcypolscy.pl
Aktualnosci
Informacje
Szukaj
Kontakt
MAGAZYN FILMOWY
start
O magazynie
Kontakt
STARA ŁAŹNIA
www.restauracjalaznia.pl
Aktualności
Informacje
Rezerwacja
Kontakt
PKMW
start
Aktualności
Filmy
O programie
Kontakt
Portal
SFP
ZAPA
Kino Kultura
Studio Munka
Magazyn Filmowy
Stara Łaźnia
PKMW
MENU
plakat:
Grażyna Adamowicz-Grzyb
Wydawnictwo Fortima
Warszawa, 2013
stron: 238


Warszawa 2013
s. 238

Pierwsza i najbardziej kompletna publikacja na polskim rynku, prezentująca tłumaczenia audiowizualne z punktu widzenia praktyka. W przystępny i przejrzysty sposób autorka zapoznaje z przebiegiem procesu tworzenia polskiej wersji językowej do filmów, z zasadami redakcji tekstu, z różnymi technikami opracowań filmowych (wersja lektorska, napisy, dubbing), z warsztatem tłumacza filmowego (dawniej i dziś). Omawia również zasady tworzenia wersji filmowych dla osób z dysfunkcją wzroku i słuchu, czyli audiodeskrypcję i napisy dla niesłyszących oraz ważne kwestie praw autorskich. Zamieszczone przykłady, tabele, rysunki i zdjęcia pomagają zrozumieć i opanować podstawy tego trudnego zawodu, a ćwiczenia zachęcają młodych tłumaczy do wykonania pierwszego kroku.
Książka składa się z następujących rozdziałów: I – Zanim zabierzesz się do dzieła, II – Opracowanie wersji polskiej filmów obcojęzycznych, III – Adiustacja filmu, IV – Wgranie lektora, rozstawianie napisów, V – Opracowanie filmowe w formie dubbingu, VI – Wersje filmowe dla osób niepełnosprawnych, VII – Przegląd emisyjny, VIII – To może się przydać, IX – Kilka podstawowych pojęć telewizyjno-filmowych, X – Ważne informacje dla autorów, XI – Stowarzyszenia chroniące prawa twórców w Polsce, XII – Jak doskonalić się w redagowaniu?, XIII – Wykonaj ćwiczenia, XIV – Słowniczek tłumaczenia audiowizualnego oraz Aneks, a w nim: najczęściej używane znaki w wersji lektorskiej, przekład audiowizualny (rodzaje), przykład tłumaczenia piosenki i 6 przykazań tłumacza audiowizualnego.


JA
opis redakcji
  27.01.2014
Copyright © by Stowarzyszenie Filmowców Polskich 2002 - 2024
Scroll